Menu

whatsapp



Çevirinin Tanımı

ÇEVİRİNİN TANIMI

Şimdi inceleyeceğimiz çeviri teriminin etimolojik kökeni Latince'dir. Spesifik olarak bir yerden bir yere yönlendirme eylemi olarak tanımlanabilecek traductio kelimesinden geldiğini tespit edebiliriz. Ve üç farklı bölümden oluşur: "bir taraftan diğerine" ile eşanlamlı olan trans- ön eki; "yol göstermek" anlamına gelen ducere fiili; ve “eylem” ile eşdeğer olan –cion soneki.

Tercüme, tercümenin eylemi ve etkisidir (bir dilde daha önce ifade edilmiş veya farklı bir dilde yazılmış bir şeyi ifade etmek). Terim, hem bir metne veya konuşmaya verilen yoruma hem de çevirmenin maddi çalışmasına atıfta bulunabilir.

Tercüme, Örneğin: “Arjantinli yazar Jorge Luis Borges; Edgar Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw ve diğer büyük yazarların eserlerinin çevirilerini yaptmıştır”, fakat çeviri genelde yoruma dayalı olduğundan bir başka okur tarafından aşağıdaki cümlelerle ifade edilebilir “Bu filmin çevirisi çok kötü”, “Konuşmacı çok hızlı konuşuyor. çevirinin tüm kavramlarını içermediğini düşünüyorum”, yani buradan çevirinin mükemmel herkese hitap edebileceği kısmının ne kadar tartışmalı olduğunu anlıyoruz.

Çeşitli çeviri türleri vardır. Yabancı bir dilden çevirmenin diline doğrudan çeviri yapılır (Poe tarafından bir metni çeviren Borges örneğinde olduğu gibi). Ters çeviri ise çevirmenin dilinden yabancı bir dile gerçekleşir.

Öte yandan, edebi çeviriden (orijinal metnin ardından kelime kelime takip edildiğinde) veya serbest veya edebi çeviriden (yazarın ifade seçimini takip etmese de orijinal metnin anlamına saygı duyulur) söz edilebilir.

Ancak çevirinin başka bir tasnifinin de olduğu gerçeğini göz ardı edemeyiz. Bu durumda, içinde bir mahkeme önünde gerçekleşen adli tercüme gibi kategoriler buluyoruz.

Öte yandan, adından da anlaşılacağı gibi, öykü, şiir, tiyatro veya roman gibi çeşitli türlerdeki edebi eserleri konu alan edebi çeviri vardır. Bütün bunlar, bilgilendirici çeviri olarak bilinen ve söz konusu konuyu kamuoyuna duyurmaya çalışan her türlü metin ve belge ile aynı şeyi yapmakla görevli çeviriyi unutmadan yapılır.

Daha fazla çeviri türü, adından da anlaşılacağı gibi, diğer alanların yanı sıra bilim, teknoloji, tıp alanı veya mühendislikle ilgili metinleri ifade eden bilimsel-teknik çeviridir.

Simültane çeviri, bir konferans veya konuşma yapılırken yapılır. Siyaset alanında (uluslararası toplantılarda) veya medyada (yabancı dildeki bir olayda anlatılanları tercüme etmek için) kullanılması yaygındır.

Aynı şekilde bu çeviri türü de örneğin yabancı bir oyuncunun kendi ülkesinden başka bir ülkeye yeni filmini tanıtmak üzere basın toplantısı yapmak için gelmesi durumunda yapılan çeviridir.

Tek doğru çeviri, çevrilecek dili çok iyi bilen bir insan tarafından yapılan çeviri olmasına rağmen, birebir çevirileri oldukça başarılı bir şekilde yapan bilgisayar araçları mevcuttur.