Menu

whatsapp



Banner

Çevrinin Teorisi ve Çeviri Sanatı

İlk çeviri izleri, eski Mısır krallığı döneminde, iki dilde yazıtların bulunduğu Elephantine Adası'ndaki 3. İlk Katarakt bölgesinde, MÖ 300'e kadar uzanıyor. Batı için önemli bir faktör, Romalıların MÖ 300 civarında Yunan kültürünün birçok unsurunu, tüm dini aygıtları da dahil olmak üzere toplu halde ele geçirmesiydi. 12. yüzyılda Batı, Mağribi İspanya'da İslam ile temas kurdu. Böyle bir durum, büyük ölçekli çeviri için iki temel koşulu destekliyordu (SWrig, 1963): kültürde niteliksel bir farklılık (Batı aşağıydı, ancak bilimsel olarak susamıştı ve yeni fikirlere açıktı) ve iki dil arasında sürekli temas. Mısırlıların İspanya'daki üstünlüğü çöktüğünde, Toledo Çevirmenler Okulu, Yunan bilimsel ve felsefi klasiklerinin Arapça versiyonlarını tercüme etti. Luther'in İncil'i 1522'de tercümesi, modern Almanca'nın temelini attı ve Kral James'in (1811) İngiliz dili ve edebiyatı üzerinde ufuk açıcı bir etkisi oldu. Önemli çeviri dönemleri Shakespeare ve çağdaşları, Fransız Klasizmi ve Romantik hareketlerden önce geldi.
Yirminci yüzyıla "çeviri çağı" (Jumplet, 1961) veya "yeniden üretim" (Benjamin, 1923) adı verildi. Ondokuzuncu yüzyılda çeviri, esas olarak önde gelen edebiyatçılar arasında ve daha az ölçüde, filozoflar ve bilim adamları ve yurtdışındaki bilgili okuyucuları arasında tek yönlü bir iletişim aracı iken, işlemler egemen ulusun dilinde yürütülürken ve diplomasi (önceden Latince) artık Fransızca yapılıyordu, artık devlet, kamu ve özel kuruluşlar arasındaki uluslararası anlaşmalar, imzalayanların ilgili dilleri anlayıp anlamadığına bakılmaksızın tüm ilgili taraflar için tercüme ediliyor. Yeni bir uluslararası yapının kurulması, bağımsız bir devletin kurulması, çok uluslu bir şirketin kurulması çevirinin siyasi önemini artırmaktadır. Teknolojinin katlanarak artması (patentler, şartnameler, dokümantasyon), gelişmekte olan ülkelere götürülme çabası, aynı kitabın birkaç dilde aynı anda yayınlanması, dünya iletişiminin büyümesi talepleri aynı oranda artırmıştır. 1970 yılına kadar bir Çeviri Dizini yayınlayan UNESCO, 1948'den bu yana çevirilerde %450'lik bir artış bildirdi; Almanca'ya yapılan çevirilerin sayısı, sayıca ikinci olan Rusça'ya göre neredeyse iki kat daha fazlaydı. (Aynı zamanda teorik literatürün çoğu Almancadır). Bilimsel, teknik ve tıbbi dergiler, Amerika Birleşik Devletleri ve Sovyetler Birliği'nde topluca çevrilir. Avrupa Ekonomik Topluluğu (AET) şu anda 1.600 tercüman istihdam etmektedir. 1967'de her yıl seksen bin bilimsel dergi çevriliyordu (Spitzbart, 1972). Bazı "uluslararası" yazarlar ("uluslararası" kültür ve dünya edebiyatı çağında) orijinalinden çok daha fazla çeviri satarken, İtalya'daki ve daha küçük Avrupa ülkelerindeki diğerleri eserlerinin çevirisine kendi çevirileri kadar bağımlıdır. 

Özellikle gelişmekte olan ülkelerden gelen "küçük" dillerden literatür çevirisi büyük ölçüde ihmal edilmektedir.

Çeviri sayısıyla ilgili çok az şey yazılmıştı. Daha genel yönler göz ardı edildi: çevirinin ulusal dillerin gelişimine katkısı ve anlam, düşünce ve dil evrenselleriyle ilişkisi. Esas olarak şu açılardan tartışıldı: a) özgür ve harfi harfine çeviri arasındaki çelişki ve b) içsel imkansızlığı ile mutlak gerekliliği arasındaki çelişki (Goethe, 1826). Cicero (MÖ 55), bir çevirmenin ya tercüman ya da retorikçi olması gerektiğini belirterek, sözcüklere karşı anlamı ilk savunan kişiydi. Klasik denemeler, tümü günlük ve doğal versiyonları destekleyen Saint Jerome (400), Luther (1530), Dryden'a (1684) aittir. Tyler çeviri üzerine ilk büyük kitabı 1790'da yazdı ve şöyle dedi: "İyi bir çeviri, orijinal eserin değerinin tamamen başka bir dile aktarıldığı ve çok net bir şekilde algılandığı ve çok güçlü bir şekilde hissedildiği çeviridir." o dilin ait olduğu ülkenin yerlisi değil, aynı zamanda orijinal dilin dilini konuşanlar tarafından". 19. yüzyılda, Goethe (1813, 1814), Humboldt (1816), Novalis (1798), Schleiermacher (1813), Schopenhauer (1851) ve Nietzsche'nin (1882) önemli denemeleri ve referansları, daha harfi harfine çeviri prosedürlerine yöneldi. Matthew Arnold (1928), Homer'ı tercüme etmek için asil, basit ve doğrudan bir üsluptan yanaydı. 20. yüzyılda Croce (1922), Ortega y Gasset (1937) ve Valéry (1946), özellikle şiir olmak üzere yeterli bir çeviri olasılığına karşı çıktılar. Benjamin (1923), çeviriyi evrensel bir dildeki anlam boşluklarını doldurmanın bir yolu olarak gördü. Hem sözdiziminin hem de kelimelerin birebir çevirisini tavsiye etti: "Cümle, dili orijinalden engelleyen duvar, kelime kelime çeviri ise onu tutan bir çarşı." 
Yukarıdakiler, çevirinin dil öncesi döneminde ortaya çıkan bakış açılarının kısa bir özetidir. Genel olarak, metinlerin türlerini veya niteliklerini (esas olarak İncil veya edebi metinler) ayırt etme girişiminde bulunmazlar ve güçleri teori olsa da, metodolojik problemlere veya pratik örneklere çok az yer verirler. Orijinalin tercümesi olmasa bile, doğal veya özgür bir muameleden harfi harfine bir analize kademeli bir geçişi gösterirler; ancak bir teori geliştirilmemiştir ve yazarların çoğu başkalarının eserlerinden habersizdir. Belgelerin ve sözlüklerin tercüman ve düzeltmenlerinden oluşan ekiplerin sayısının artmasıyla birlikte, en azından bir referans çerçevesi olarak çeviri teorisi hakkında bir şeyler formüle etmek gerekiyor. Ve bu ihtiyaç, sanatta ve özellikle teknolojik terminolojide terimlerin çoğalması karşısında daha da güçleniyor - örneğin kimya alanında ayda yüz teknolojik enternasyonalizm ortaya çıkıyor; elektronikte yılda birkaç bin (Spitzbart, 1972)-; ve terminolojiyi dil içi ve diller arası yollarla standartlaştırma arzusuyla. Ancak bir çeviri teorisinin formüle edilmesinin, onunla ilgili ve ondan türetilen çeviri yöntemlerinin önerilmesinin, çeviri veya çeviri kurslarının öğretilmesinin ana nedeni, yayınlanan pek çok çevirinin kalitesiz olmasıdır (Widmer , 1959). Hata içermeyen çok az edebi ve edebi olmayan çeviri vardır. Daha 191 11a'da Encyclo paedia Britannica'da, anlaşılmaz bir şekilde edebi çeviriyle sınırlandırılmış güzel bir makalesinde şöyle demişti: "Modern yabancı yazarların çoğu versiyonu, gelişigüzel bir şekilde yürütülen ticarileştirilmiş bir çalışmadan başka bir şey değildir. beceriksiz eller tarafından bakılmıştır." Artık aslına uygun çeviri genel olarak siyasi açıdan önemli hale geldiğine göre, en azından temel ilkeler üzerinde anlaşmaya varmak için konunun araştırılmasına acil bir ihtiyaç vardır. 
Çeviri kuramı, karşılaştırmalı dilbilimden türetilmiştir ve dilbilim içinde temel olarak anlambilimin bir yönüdür. Semantik ile ilgili tüm meseleler çeviri teorisi ile ilgilidir. Dilin toplumsal kayıtlarını ve aynı ya da komşu ülkelerde ilişki halinde olan dillerin sorunlarını araştıran toplumdilbilimin çeviri kuramı ile sürekli bir ilişkisi vardır. Sosyosemantik, dilin (bir dilin kodu veya sistemi) aksine parole'un (bağlam içindeki dil) teorik çalışması, "gerçek" örneklerin ait olduğunu gösterir: konuşulan, kaydedilen, yazılan, basılan. Semantik genellikle bir iletişim alıştırması olarak değil, çağrışımları olmayan bilişsel bir disiplin olarak sunulduğundan, göstergebilim (işaret bilimi) çeviri kuramında temel bir faktördür. Amerikalı filozof Ch. S. Pierce (1934) genellikle kurucusu olarak kabul edilir. Her işaretin iletişimsel faktörünü vurguladı: "Bir işaretin anlamı, belirli bir tercümanla olası pratik ilişkileri olabilecek ve yorumlayana göre değişen tüm etkilerden oluşur." Bu nedenle hiçbir göstergenin özerk bir anlamı yoktur. Okuyucu için "şekerleme"4, biraz aromalı ve bir kürdanın içine yerleştirilmiş bir dondurma şekerlemesi anlamına gelebilir (katılımcı olarak, nesnenin amacı onun için önemli değildir); ama dondurmacı için kazançlı bir gelir kaynağı demek; ev hanımı için tüm yıl boyunca ilgilenmesi gereken kirli bir baş belası; nif'i için veya bir kürdan içine yerleştirilmiş güzel bir uzun ömürlü gazoz. Üretici, ev hanımı ya da çocuk yerine çevrilmiş bir metnin okuyucusu olarak biri durursa, Pierce'ın anlam kuramının çeviri kuramı için önemi ortaya çıkar. Charles Morris'in semiyotikten (1971) sözdizimi (işaretlerin birbiriyle ilişkisi), semantik (işaretlerin gerçek nesnelerine atanması) ve pragmatik (işaretler ve yorumlayıcıları arasındaki ilişki) arasında yaptığı ayrım Leipzig'de modellenmiştir. siyasi ifadelerin edimbilimine özel bir duyarlılık gösteren çeviri kuramcıları (Neubert, 1968, 1972; Kade, 1965, 1968). Bu nedenle, Federal Almanya Cumhuriyeti'nde olumlu bir şekilde Fluchthelfer olarak tercüme edilen şey, Alman Demokratik Cumhuriyeti'nde aşağılayıcı bir şekilde Menschenhiindler olacaktır. Çevirmen, bir metni yorumlamadan ve sonra çevirmeden önce kalitesini değerlendirmesi gerektiğinden, edebi ve edebi olmayan metin eleştirisi bilgisine ihtiyaç duyar. Edebi ve teknik çeviriler arasında her türlü yanlış ayrım yapılmıştır. Hem Savoy (1957) hem de Reiss (1971), teknik çevirmenin içerikle, edebi çevirmenin ise biçimde ilgilendiğini doğrulamıştır. Diğer yazarlar, teknik bir çevirinin harfi harfine ve edebi çevirinin özgür olması gerektiğini savunuyorlar; diğerleri aksini iddia ediyor. Belirli bir geleneksel İngiliz züppeliği edebi çeviriyi bir kaide üzerine oturttu ve diğer çevirileri ticari, daha az önemli veya daha kolay bir iş olarak gördü. Ancak bir yandan zarif, ince ve dikkatli yazı (<<kendi kelimeleri doğru yerlerde", Swift'in dediği gibi) arasındaki ayrım; tahmin edilebilir, basmakalıp, modaya uygun, aslında kötü ifade edilmiş ifadeler ise tüm bunlara aykırıdır. Çevirmen, ister bilimsel, ister şiirsel, ahlaki, felsefi veya kurgusal metinler olsun, dilini, yapılarını ve içeriğini hesaba katarak iyi yazıya titizlikle saygı göstermelidir. Yazı kötü ise, teknik bir yazı veya ticari olarak başarılı ve yaygın bir kitap da olsa, normalde göreviniz onu geliştirmektir. Sanatsal ve edebi olmayan arasındaki temel fark, ilkinin sembolik veya alegorik olması ve ikincisinin temsili bir amacı olmasıdır; Çevirinin farkı, yaratıcı edebiyatta çağrışıma ve duyguya daha fazla dikkat etmek zorunda olmanızdır. Çevirmen iyi bir yazı yargıcı olmalıdır; Arnold ve Leavis'in anladığı anlamda bir metnin sadece edebi niteliğini değil, aynı zamanda ahlaki ciddiyetini de değerlendirmesi gerekir. Ayrıca, hem çeviriyi hem de çeviriyi ele alan Jakobson (1960, 1966) ve Spitzer'in (1948) çalışmaları gibi, dilbilim ve edebiyat eleştirisinin kesişimi olan üslup bilimi üzerine herhangi bir okuma, karşılaştırmalı edebiyat için yararlı olacaktır.

Mantık ve felsefe, özellikle de dil felsefesi, sırasıyla çevirinin gramer ve sözcüksel yönleriyle ilgilenir. Bir mantık çalışması, çevirmenin çevirdiği pasajın altında yatan gerçek değerleri ölçmesine yardımcı olacaktır; tüm cümleler varsayımlara bağlıdır ve çevirmen, cümlelerin belirsiz veya belirsiz olduğu durumlarda bu ön varsayımları belirlemek zorundadır. Ayrıca, mantıktan, olumsuzlama ile ilgili şuna benzer bir çeviri kuralı (bizimki) çıkar: "Bir olumsuzlama ile çevrilen bir kelime ve onun isim veya nesne tümleyici terimi, tatmin edici bir eşdeğer olabilir." Dolayısıyla "dişi", "erkek değil"dir. Bir olumsuzlama ile tercüme edilen bir kelime ve onun dönüştürülmüş fiili veya işlem terimi, eşdeğer anlamı ironik bir şekilde ima edilmiş olsa da, tatmin edici bir eşdeğer değildir; "ilerledik" ile "gerilemedik"i karşılaştırın. Olumsuz ve zıt terimle çevrilen bir kelime, ironik bir şekilde kullanılmadıkça tatmin edici bir eşdeğer değildir; "müsrif" ile "cimri değil"i karşılaştırın. Olumsuz ve zıt terimiyle tercüme edilen bir kelime, zayıf bir eşdeğerdir, ancak hafife almanın gücü eşdeğerliğe yol açabilir; örneğin: "yanlış" neredeyse "doğru değil"; "kabul etti" neredeyse "ona katılmadı." Son olarak, çift olumsuz ve aynı kelime veya eşanlamlısıyla çevrilen bir kelime bazen etkili bir çeviridir, ancak genellikle zayıf bir çeviridir; örneğin "minnettar", "nankör değil" veya "nankör değil" olabilir. Bir tercüman yukarıdaki seçeneklerin tümünü dikkate almalıdır, özellikle de terim tutarsız, çelişkili veya karşıtsa ve terminal dilde açıkça veya yaklaşık olarak eksikse, ki bu onlarınki olmalıdır. Felsefe, çeviri kuramında temel bir konudur. Wittgenstein "gerçekliğin yapısının dilin yapısını belirlediği fikrinden vazgeçip bunun tersinin doğru olduğunu ileri sürerken" (pears, 1971), bunun çeviriyi daha zor hale getirdiğini kastediyordu. Wittgenstein, 1958'de Wittgenstein'ın sık sık alıntılanan içgörüsünü, "hepsinde olmasa da, kelime anlamını kullandığımız pek çok durumda şu şekilde tanımlayabilir veya açıklayabilir: 'bir kelimenin anlamı, onun dildeki kullanımından oluşur'" (Wittgenstein, 1958) sonuçta bir sistem olarak dilden ziyade yalnızca bağlamsal kullanıma atıfta bulunduğu için çeviri ile daha alakalıdır. Dahası, Austin (1963) betimleyici ve edimsel cümleler arasında devrim niteliğindeki ayrımını yaptığında, çevirmeni her zaman ilgilendiren standartlaştırılmış ve standartlaştırılmamış dil arasındaki değerli karşıtlığı açıklığa kavuşturmuştur. «Bu gemiye Liberté adını ver» gibi bir formül cümlesi için normalde yalnızca bir eşdeğer vardır, örneğin Fransızca «le baptiste ce navire sous le nom de Liberté» ve çevirmen, sahip olacağı seçeneklerden başka seçeneğe sahip değildir. Cümlelerin "Liberté'ye başarılar diliyorum" şeklinde olup olmadığını ayarladılar. Öte yandan, Kant'ın dilbilimsel olan analitik önermeler, örneğin "Bütün bekarlar evli değildir" ile "Bekarlar dolaba saklandı" gibi sentetik göndergesel önermeler arasındaki ayrımı, pasajın geri kalanının dolabın türünü netleştirmesi koşuluyla. içinde gizlenmiş olması, çevirmene analitik önermeleri ele alırken daha fazla izin verir. Son olarak, Grice'ın "anlamı niyeti gösterir" ifadesi, çevirmenin "Bunu yapmakta sakınca görmez misiniz?" [Yapar mısın?] ve "Gelmek ister misin?" [Gelmek ister misin?], bunların kızdırmakla, reddetmekle, beğenmekle bir ilgisi yok. Normal olarak, bir metnin veya bir önermenin niyeti, ancak sözcelerin dışında, sözcenin nedeni ve vesilesi incelenerek tespit edilebilir. "Bir Daha Yaparsan Seni Öldürürüm" de disiplinini uygulayan bir anne olabilir. "Demain c' est samedi", "Yarın tatil başlıyor" anlamına gelebilir (Seleskovitch, 1979).
Çeviri kuramı sadece disiplinler arası bir çalışma değildir; kısaca değindiğim disiplinlerin de bir işlevidir. 

Çeviri, bir dildeki yazılı bir mesajın ve/veya ifadenin başka bir dildeki aynı mesaj ve/veya ifadeyle değiştirilme girişiminden oluşan bir alandır. Her alıştırma, çeşitli nedenlerle bir miktar anlam kaybı içerir. Sürekli bir gerilimi, bir diyalektiği, her dilin iddialarından doğan bir tartışmayı kışkırtır. Temel kayıp, hiper çeviri (artan ayrıntı) ve yetersiz çeviri (artan genellemeler) arasındaki sürekliliktir.

Her şeyden önce metin, doğal çevreye, dil alanının kurum ve kültürüne özgü unsurlar içeren bir durumu anlatıyorsa, bu duruma geçiş, daha doğrusu ikamesi veya ikamesi nedeniyle kaçınılmaz bir anlam kaybı meydana gelir. , (Hass, 1962) çevirmenin dili tarafından, ancak yaklaşık olabilir ("çeviri" kelimesi, diğerleri gibi, etimolojisi nedeniyle yanıltıcıdır). Halihazırda tanınmış bir çeviri eşdeğeri olmadıkça (ancak okuyucu bunu bilecek ve kabul edecek mi?; burada Pierce'ın edimbilimini hesaba katmalıyız), çevirmen yabancı sözcüğü yazıya dökmek (örneğin directeur du cabinet) arasında seçim yapmak zorundadır. tercüme edin (<<Bakanlık dairesi başkanı"), kendi kültürünüzden benzer bir kelimeyle değiştirin ("Devlet Daimi Müsteşarı"), kelimeyi bir kireçle doğallaştırın (<<Kabine Müdürü"), bazen ekleyerek veya değiştirerek kendi dilinizden bir son ek (örneğin: aparatchik, Prag, jootballeur), onu tanımlayan ve son çare olarak, bazen parantez içinde veya dipnot, transkripte. Bununla birlikte, özellikle yerel özelliklere sahip olmayan katılımcılarla (örneğin, bir matematik çalışması, standartlaştırılmış ekipman kullanan bir tıbbi deney) durum nötr, ulusal olmayan bir zemindeyse, "referans" kaybı yoktur; yani kültürel örtüşme yoksa. İkinci ve daha az önlenebilen kayıp nedeni, iki dilin hem temel karakterleri (dil) hem de sosyal çeşitleri (parole) bakımından - Jakobson'un (1973) Saussu için yaptığı açıklamayı hesaba katarsak - bağlam içinde yeniden ele geçirmesidir. çeşitli sözcüksel, dilbilgisel ve ses sistemlerine sahiptir ve birçok fiziksel nesneyi ve neredeyse tüm entelektüel kavramları farklı şekillerde bölümlere ayırırlar. (Normalde dil ve kültür ne kadar yakınsa çeviri ve orijinal de o kadar yakındır). Çevirmenin ilgisini çeken dört sözcük ölçeğinde çok az sözcük, deyim ve cümle tam olarak karşılık gelir (Newmark, 1969): 1) formalite (bkz. Joos, 1967): soğuktan sınırsıza; 2) duygu veya duygulanım: hararetliden ifadesizliğe; 3) genellik veya soyutlama: popülerden opak bir şekilde teknik olana; ve 4) dört alt ölçekte düzenlenen değerlendirme: ahlak (iyiden kötüye); zevk (iyiden kabaya); yoğunluk (güçlüden zayıfa); boyut (örneğin, genişten dara). Karşılık gelen kelimelerin, eşdizimlerin, deyimlerin, metaforların, atasözlerinin, deyimlerin, sözdizimsel birimlerin ve kelime sırasının orijinal ve terminal dillerde (metne göre üslup ve kayıtta) eşdeğer sıklıkta olması gerektiğine göre bir çeviri kuralı önerdik; ancak çevirmen bu kuralı harfiyen uygulayamaz, çünkü bu kuralın özünde çelişkiler bile vardır.
 

Üçüncüsü, metnin yazarının ve çevirmenin bireysel dil kullanımları örtüşmez. Herkesin dilbilgisi değilse de sözcüksel kendine has özellikleri vardır ve belirli sözcüklere "özel" anlamlar yükler. Çevirmen genellikle kendisine doğal gelen bir üslupla yazar, metin engellemediği sürece zarafet ve duyarlılığı biraz tercih eder. Ayrıca, Weightman'ın (1947) işaret ettiği gibi, iyi bir yazarın dili kullanımı, iyi yazmanın bazı normlarına karşı değilse de genellikle çok uzaktır; ve çevirmenin saygı duyması gereken normlar değil, yazardır.

Son olarak, hem çevirmen hem de metnin yazarı farklı değerlere ve farklı anlam teorilerine sahiptir. Çevirmenin teorisi, metni yorumlayışında nüanslar oluşturur. Metnin yazarından çok çağrışıma değer verebilirsiniz; ve sonuç olarak, gösterimden daha az. Gerçekçi niyetin olduğu yerde sembolizm bulabilirsiniz; kendi felsefesine ve hatta sözdizimini okumasına bağlı olarak, tek bir anlamın veya farklı bir aksanın kastedildiği yerde birkaç anlam.

Yazarın ve çevirmenin farklı değerleri, bir okul karnesinde parodi haline getirilebilir; burada: yetkin, ortalama, ortalama, yeterli (cf. adliquat), olağanüstü, tatmin edici, yeterli, ortalama, herkes için her şeyi ifade edebilir. (bkz. Trier, 1973). Böylece, diyagramatik olarak, nihai dilin metni, ona etki eden yedi veya sekiz karşıt kuvvetin ortasında, manyetik bir alandaki bir nesne olarak görülebilir. Ortaya çıkan anlam kaybı kaçınılmazdır ve örneğin bazen entropi olarak bilinen bu anlam kaybının olası ek nedenleri olan metnin belirsizliği veya eksiklikleri veya çevirmenin yetersizliği ile hiçbir ilgisi yoktur (Vinay, 1968).
O halde, son otuz yılda pek çok teorik yazının adandığı sorun budur. Çevirmenlere ek olarak bazı profesyonel dilbilimciler, felsefenin büyük ölçüde dille ilgili olduğu bir dönemde ve daha sonra - Bloomfield'da dilbilimin veya davranışçının (yapısalcıdan ziyade) gerilemesi ve hızlı ilerlemesiyle dikkatlerini çeviri kuramına çevirmeye başladılar. uygulamalı dilbilimin - anlambilim (gülünç bir şekilde) dilbilime yeniden entegre ediliyordu. O dönemden önce çeviri kuramı, orijinal ve son dillerin yapıları arasındaki geçiş aşamaları olarak dikkate değer Humboldt dışında, neredeyse tamamen edebiyatçıların ilgi alanıydı. Bir semantik alan içindeki öğeleri karşılaştırmak ve karşılaştırmak için araçlar olarak ortak, tanılayıcı ve tamamlayıcı bileşenleri kullanarak bileşen analizi uygular. Kelimelerin birbirleriyle mantıksal ilişkilerini, kültürel ve dilsel çeviriler arasındaki farkı, söylem analizinin önemini, uzak kültürler arasında çeviri yapmanın zorluklarını, kullanım düzeylerini, sözcüklerin psikolojik çağrışımlarını ve çevirinin pratik sorunlarını inceler. . Önermeleri nesnelere, olaylara, ilişkilere ve soyutlara indirgemesi, bir anlama süreci olarak çevirmenler için çekirdek cümlelerden daha verimli olabilir. Dinamik ve biçimsel eşdeğerlik arasındaki ayrımı, dilin biçimsel özelliklerine karşı çok ağır bir şekilde yüklenmiştir. Nida'nın son kitapları (1974a ve 1975a) özellikle anlamsal dilbilgisi ve bileşen analiziyle ilgilenir, ancak hem ilk hem de sonraki kitaplar çeviri sürecinin ilk aşamalarında faydalı olabilir. Nida, çeviri teorisinin mevcut durumunu güzel bir şekilde özetliyor (1974b).
Fedorov (1958, 1968), çeviri kuramının bağımsız bir dilbilim disiplini olduğunu, gözlemlerden türetildiğini ve pratiğe dökmek için bir temel oluşturduğunu vurgular. Leipzig Okulu gibi, tüm deneyimlerin tercüme edilebilir olduğuna inanır ve dilin kendine özgü bir sözel-zihinsel imgeyi ifade ettiği fikrini reddeder. Bununla birlikte, ortak bir bakış açısının veya ideolojinin olmaması, şu anda çevirinin etkinliğini baltalamaktadır. Komissarov (1973), çeviri kuramının üç yönde geliştiğini gözlemler: düz anlam (bilginin çevirisi), anlamsal (kesin eşdeğerlik) ve dönüşümsel (ilgili yapıların aktarılması). Eşdeğerlik teorisi beş seviyeyi birbirinden ayırır: 1) sözcüksel birimler; 2) yerleşimler; 3) bilgi; 4) durum; ve 5) iletişimin amacı. Jumplet (1961), Trier-Weisgerber alan teorisini teknolojik metinlere uygular ve teknik yazılarda üst ve alt terimler arasında etkili bir şekilde ayrım yapar. Çoğu eseri Fremdsprachen dergisinde, altı Beihefte'sinde ve Linguistische Arbeitsbe richte'de yayınlanmış olan Leipzig Okulu (Neubert, Kade, Wotjak, Jager, Helbig, Ruzicka), değişmez (bilişsel) ve ( pragmatik) çeviri değişkenleri ve dönüşüm dilbilgisi ve anlam biliminden yararlanır. Bazen prosedür ve örnekler açısından yetersiz kalır ve edebi olmayan metinlerle sınırlıdır. Neubert ve Helbig'in yazıları orijinaldi. Koller (1972), bilgi ve iletişim arasında ayrım yapmada özellikle yararlıdır; ve Reiss (1971), çeşitli metin türlerini kategorilere ayırır ve örnekler. Catford (1965), Haliday'in sistematik dilbilgisini çeviri kuramına uygular ve çeviri kaymalarını yararlı bir şekilde düzeyler, yapılar, kelime sınıfları, birimler (<<aralık kaymaları") ve sistemler şeklinde sınıflandırır. "Bağlam" (durum) ile "eş-metin" (dil) arasında ayrım yapar ve diğer teorisyenlerden daha fazla çeviri olanaklarına daha fazla sınırlama getirir. Firth (1968), bağlamsal anlamı bir çeviri kuramının temeli olarak görür ve çeviri kuramını yeni bir dil kuramının ve felsefede daha sağlam bir temelin temeli olarak kavrar. Mounin (1955, 1964, 1967) çeviri kuramlarını ve bunların anlambilimle ilişkisini inceler ve edebi çeviri yerine "dilbilimsel" çeviri kuramını destekler. Levy (1969) ve Winter (1969), dilbilimi, şiirin fonolojik yönleri de dahil olmak üzere edebi metinlerin çevirisine uygular. Çeviri kuramına edebi bir yaklaşım dışında hepsi Wuthenow (1969), Kepfer (1967) ve Cary (1956) tarafından reddedilmiştir.
 

Yukarıda belirtilen çalışmalar temelde teoriktir. Dilbilimi çeviri prosedürlerine uygulayanlar arasında, yedi prosedür (deşifre, izleme, gerçek çeviri, aktarma, modülasyon, eşdeğerlik ve uyarlama) sunan ve Fransızca ile Fransızca arasında keskin ayrımlar yapan Vinay ve Darbelnet (1976) öne çıkıyor. . Friederich'in (1969) İngilizce ve Almanca üzerine çalışması da paha biçilemezken, Almanca ve Fransızca Troffaut (1968) ve Malblanc (1961) tarafından karşılaştırılmıştır. Wandroska'nın (1969) çok dilli karşılaştırmalarından ve Fuller'ın (1973) Fransızca ve İngilizce arasındaki ayrımlarından da söz edilmelidir. Storig (1963), Brower (1966), Smith (1958) ve Kapp'ta (1974) değerli makaleler toplanırken, Garvin (1955) Prag Okulu'nun çeviri kuramına katkılarını içerir.

Otomatik çeviri üzerine pek çok literatür vardır (örneğin Booth, 1967); ama en azından Bar-Hillel'den (1964) bu yana, öngörülebilir gelecekte bilgisayarların (meteoroloji gibi sınırlı alanlar dışında) çeviri için fazla kullanılmayacağına dair genel bir fikir birliği var; sözlüklerin ve iki dilli sözlüklerin derlenmesinde telitlinologlara şimdiden paha biçilemez bir yardımda bulunuyorlar. Melcuk'un makine çevirisi üzerine çalışması (örneğin Booth, 1967) çeviri prosedürlerine ışık tutmuştur.

G. Steiner (1975), çeviri kuramlarının özetlerinin yanı sıra edebi çeviri üzerine çeşitli ve dikkate değer kuramlara sahiptir ve çevirinin düşünceyi, anlamı, dili, iletişimi ve karşılaştırmalı dilbilimi anlamanın anahtarı olarak önemini vurgular. Bir şiirin "şiir"e çevrilmesi lehine argümanlar sunarken, şiirin "düz nesir"e çevrilmesi lehine argümanlar sunar (1966).