Menu

whatsapp



Tercüman Kimdir?

Tercüman Kimdir?

Günümüzde birçok tercüman, tercüme sektöründen geçimini sağlamaktadır. Yalnız her geçen gün yapılan tercümelerin kalitesi büyük oran da düşüyor. Bunun da sebebi tercüme bürolarının ehil olmayan kişilere uygun fiyatlı çeviri yaptırmak için iş vermesi ya da çeviri yapacağı dil hakkında bilgi sahibi olduğunu iddia eden, ve “madem bu dili biraz biliyorum e o zaman ne duruyorum para kazanayım bari” diyerek tercüman olmayı arzulayan fakat maalesef bunu deneme yanılma yoluyla, üstüne üstlük bir de para kazanarak edinme hevesinde olan kişiler yüzünden (ve dikkat ederseniz bu kişilere gelen her iş bir deney niteliği taşımaktadır ve bu, yeri geldiğin de işveren ve o işi teslim eden için büyük hukuksal yaptırımlara sebep olabilmektedir.) sektörde inanılmaz düşük fiyatlar ve inanılmaz kalitesiz tercümeler ortaya çıkıyor. Bununla birlikte her geçen gün tercümanlara ve tercümelere olan güvenilirlik azalıyor. Hal böyle olunca da bu durum, ekonomik yönden hem tercümanları hem de tercüme bürolarını zor duruma düşürüyor. Aslında, bakıldığın da tercümanın ortaya koyduğu bir sermaye yokmuş gibi gözüküyor. Mesela bir kişinin tercüman olabilmesi için tabii ki tercüme yapacağı dili ya da dilleri çok iyi bilmesi, bunun hakkında gerekli sertifikaları edinmiş olması, bir ofis tutması ve ofis malzemeleri olarak bir adet bilgisayar, yazıcı, faks makinesi, telefon v.b. her türlü büro için gerekli araçlara sahip olması yeterlidir. Bunları tek tek hesap ettiğimiz de çokta büyük rakamlar çıkmıyor karşımıza hatta tercümeyi evden Almanya da 12 yıl yaşamış alman dili ve edebiyatı mezunu bir bayan yapıyorsa o zaman hiç gideri yok demektir. Yalnız burada insanların üzerine basarak ve çiğneyip görmediği çok önemli bir unsur var. Bu unsur, “EMEK”tir. Tercüman; sorumluluk sahibi, ileri görüşlü, entelektüel, yaşadığı ülke ve global dünya hakkında geniş bilgi sahibi, yeniliklere açık, dalı olsun olmasın her yeniliğe kolayca adapte olabilen, kaynak dili en az üniversitelerde dil ve edebiyat okutmanlığı yapabilecek seviyede olan, prensipli, alacağı ücretten evvel işin kalitesini hesap eden, geç saatlere kadar çalışıp hatta uyku uyumadan ertesi günkü çevirisini yetiştirmek için insanlara mahcup olmamak ve onları mağdur etmemek için çalışan dürüst güvenilir, ve bir o kadar da özverili insandır. Şimdi siz de takdir edersiniz ki bu “EMEK”’tir. Ve bir tercümanın ne kadar kolay ortaya çıkamayacağının çok açık bariz göstergesidir.
Bırakın, işe emeğini harcayan, tercüme için çalışan, bu konu hakkında ihtisas yapmış özverili tercümanlara işlerinizi yaptırın. Belki fiyat olarak fark edecektir ama örnek olarak 1 milyon dolarlık sözleşmeyi de en başta belirttiğimiz deneyim arayan kişilere yaptırmayı kim ister ki, bu; özverili çalışan, tecrübeli, kaliteli, minimum hata ile işleyen sistemimiz sayesinde zamanında teslim, dürüst ticaret, “SİZ” merkezli yaklaşım ile biz gerçek tercümanların işi.

Peki bizleri nasıl ayırt edeceksiniz,

1- Piyasa değerinin çok altına fiyat veren yerlerden kaçınınız, genellikle verdiğiniz tercümeler üniversite son sınıf ya da 3. sınıf öğrencilerine yaptırılır ve “biz daha o konuya gelmedik nerden bilelim” li yaklaşımları maruz kalabilirsiniz.
2- Aşırı pahalı-orantısız fiyat listesine sahip tercüme bürolarından da kaçınınız, bu da işe yeni başlayan ya da başlama hevesinde olan bir arkadaştır ki fiyatlardan henüz haberi olmadığı gibi İngilizceye 5 ytl deyip, Kazakçaya 60 ytl diyebilir. Bu orantısızlık onun bu işe yeni başladığını ve henüz sadece İngilizce, Rusça, almanca, Fransızca, gibi çok kullanılan dillerin fiyatını almış diğerlerinin fiyatlarını bilmeyen acemice işe başlamış tutturabildiğine kazanma hevesinde olan kişidir.
3- Telefonları uzunca çalıp tam siz kapatmaya yakın nefes nefese açılan telefonlardan ya da tercüme bürosu telefonu diye bırakılmış kimsenin cevap vermediği telefonlu tercüme bürolarından ve de aradığınızda cep telefonuna yönlendirilmiş olduğunun farkına vardığınız telefonlardan kaçınınız. Bu arkadaşta ev telefonunu tercüme bürosu telefonu gibi lanse etmiş ve muhtemel dışarıda arkadaşlarıyla çay içerken siz aramış ve evde olmadığından size gerekli cevabı verememiştir. Ya da yine aynı arkadaş kız arkadaşıyla veya bayansa; yengesi, teyzesi komşusu ile çay sohbeti esnasında size cevap veriyor olduğundan ben size yarım saat sonra gerekli bilgiyi iletirim demesinden veya telefonda korna sesleri, birbirine girmiş insan seslerini bir arada duyuyorsanız burası da sizin aradığınız tercüme bürosu değildir.
4- Eğer ciddi bir tercüme yaptırmak istiyorsanız, tercüme bürosunu sabah en geç 09:00 da arayın ve bakın eğer telefonu uykulu bir şekilde açan birisi varsa ya da vermiş olduğu telefonların hiç birine bakmıyorsa bu tercüman arkadaş ya uykudan yeni kalkmış ya da saat 10:00 sularında kalkıp işe başlamak isteyen kişidir ki, bu tür sözde tercüme bürolarından kaçınmanızı şiddetle öneriyoruz.
5- Diyelim ki tercüme acil, ve 100 sayfalık bir çeviriyi yaklaşık 4 günde istiyorsunuz, tercüme bürolarını araştırdınız ve size biri 4 gün de verebileceğini söyledi. Şimdi burada iki yanlış var, siz 100 sayfalık bir tercümeyi 4 günde istediğinizden dolayı hatalısınız, ikincisi tercüme bürosunun size başka bir öneri yapmadan “tamam abi gönder sen biz onun icabına bakarız” demesi, yani aslında hırsızı günaha sokan siz oluyorsunuz. Neden? Çünkü 100 sayfalık bir tercüme 4 günde yapılmaz bunu alan tercüme bürosu bunu 4 ayrı tercümana bölerek verecek ki bu tercümeden ne size bir hayır gelir ne de o tercümeyi okuyana.
6- Tercüme yapan firmayı internetten araştırmanız mümkün, mesela bir tercüme bürosu yada tercüman hem tercüme yapıp hem de nakliyat ve bakliyat yapamaz, sadece konusu ile alakalı yurt dışı danışmanlıkları verebilir ya da dil kursu olabilir. Tercüme den başka diğer bütün kollara el atmış bir kurum ya da kişi tercümenizi ne zamanında teslim edebilir ne de o kadar işin arasında sizin tercümenizi yaptığından dolayı yapmış olduğu tercümeden bir verim alamazsınız.

Profesyonel tercümeleriniz için lütfen güvenilir insanlar ve kurumlarla çalışalım.