"Sana da teşekkür ederim"i ingilizceye nasıl çevirirsiniz?

Önceki gün bu köşede “Davos bandını yeniden izleyince...” gördüğüm kimi tercüme eksiklerine dikkat çekmiştim.
“Çevirideki bu eksiklikler sayesinde dünya, Başbakan’ın diklenişini bizimle aynı dozda hissetmedi” demiştim.
Birleşik Konferans Tercümanları Derneği, yazım üzerine bir açıklama yaptı.
Diyorlar ki:
“Tercüman, konuşmaları kendi siyasi kaygılarına göre eksik, fazla, farklı aktarmaz, söyleneni özüne sadık kalarak aktarır.”
“Ancak” diyorlar, “...sözlü çeviri, söylenenin kelimesi kelimesine aktarılması da değildir. Dolayısıyla bir konuşmanın tek bir doğru çevirisi yoktur. ‘Anında’ çeviri yapan, o an bulabildiği en doğru karşılığı kullanır. O gün Davos’ta görev yapan meslektaşımız da meslek kuralları açısından hata yapmamıştır.”
* * *
Derneğin meslektaşlarını korumasını anlayış ve saygıyla karşılıyorum.
Ayrıca yapılan işin ne kadar zor olduğunu da teslim ediyorum.
Dahası, bu görevi yapan tercümanların, bazen diplomatlarla yarışacak bir gayret ve iyi niyetle çaba gösterdiklerine de tanığım.
Yine de yazdıklarımın arkasındayım.
Konuyu uzatmak istemezdim ama dernek, “Yorum doğruları yansıtmıyor” dediği için bu açıklama zorunlu oldu.
Gelin Erdoğan’ın konuşmasını ve bu konuşmanın İngilizce tercümesini birlikte okuyalım; çevirinin ifadeyi doğru yansıtıp yansıtmadığına okurlar karar versin.
* * *
ERDOĞAN: “Sesin yüksek çıkıyor. Sesinin çok yüksek çıkması bir suçluluk psikolojisiyledir.”
TERCÜME: “You have a very strong voice. I feel that you perhaps feel a bit guilty and that’s why perhaps you have been so strong in your voice, so loud.
(“Çok güçlü bir sesiniz var. ‘Belki de’ ‘biraz’ suçluluk hissettiğinizi sanıyorum. O yüzden ‘belki de’ sesiniz böyle güçlüydü; böyle yüksek...”)
ERDOĞAN: “Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz.”
TERCÜME: “You killed people...”
(“Siz insanları öldürdünüz”.)
ERDOĞAN: “Sana da teşekkür ederim. Sana da teşekkür ederim. Benim için Davos bitmiştir. Bir daha da gelmem.”
TERCÜME: “Thank you very much. Thank you. So I don’t think I will come back to Davos after this.”
(“Çok teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Bundan sonra Davos’a geleceğimi sanmıyorum.”)
* * *
Derneğin açıklaması diyor ki:
“Toplantıdan günler sonra rahat bir ortamda oturup en mükemmel karşılığın hangisi olabileceğini tartışmak mümkündür, ancak anında çeviri koşullarında görev yapan meslektaşımız, bir iki saniye içinde neyi, nasıl aktaracağına karar vermek durumundadır”.
Çok doğru!
Bunun ne kadar zor bir iş olduğunu kabul ediyoruz.
Basit bir örnek vereyim:
Başbakan öfkeden kıpkırmızı bir halde moderatörün eline yapışıyor; biraz “diplomatik davranmasa” kalkıp kafayı gömecek. Ve o an, kendi özgün üslubuyla “Sana da teşekkür ederim. Sana da teşekkür ederim” diyor.
Bu teşekkürün içerdiği küfrü biz çok iyi anlıyoruz da tercümesi zor.
“Tayipçe”den tam çeviri şöyle olabilirdi:
“Sen de ananı al git! Sen de ananı al git!”
Oysa tercüman haklı olarak bunu “Size de çok teşekkür ederim. Teşekkür ederim” diye çeviriyor.
Yabancılar da “Ne nazik adam. Her şeye rağmen teşekkürle bitirdi” diye düşünüyor.
Demem o ki, tercümanın bir kusuru yok.
İş zor...
Çok zor...

Can Dündar

Milliyet gazetesi 05.02.2009

 

Anahtar kelimeler

 

 

tercüme, tercüme bürosu, istanbul tercüme bürosu, istanbul tercüme büroları, ümraniye tercüme, çekmeköy tercüme, dudullu tercüme, kadıköy tercüme, imes tercüme, sancaktepe tercüme, sarıgazi tercüme, beşiktaş tercüme, acil tercüme, hızlı tercüme, ispanyolca tercüme, ingilizce tercüme, almanca tercüme, arapça tercüme, fransızca tercüme, gürcüce tercüme, rusça tercüme, ukraynaca tercüme, portekizce tercüme, farsça tercüme, romence tercüme, özbekçe tercüme, türkmence tercüme, azerice tercüme, kırgızca tercüme, kazakça tercüme, ibranice tercüme, italyanca tercüme, danca tercüme, isveççe tercüme, fince tercüme, macarca tercüme, akademik tercüme, tıbbi tercüme, medikal tercüme, çeviri, çeviri bürosu, yeminli tercüme, yeminli tercüman, ümraniye yeminli tercüme, ümraniye yeminli tercüman,




 
     


                                                 
Makaleler

Hukuki çevirilerimizden bir Örnek

İslam hukuku ne fermanlar yoluyla, ne sultanların ve halifelerin buyrukları yoluyla ve nede herhangi bir hükümet komitesinin kararı yoluyla kurumsallaşmadığı gibi parlamento tarafından yasa haline getirilen kurallar

Detay Göster                


Ticari Çevirilerimizden bir Örnek

  Baltık Denizi ve Kuzey Denizi Havzası

Detay Göster                


Dini Çevirilerimizden kısa bir Örnek

THE QUARANIC FEATURE OF COMMUNICATION BETWEEN THE GOD ALMIGHTY AND THE HUMAN BEING  

Detay Göster                


Akademik çevirilerimizden kısa bir örnek..

YÖNETİM ZİHNİYETİ VE BİREYİN GİRİŞİM RUHU  

Detay Göster                


İspanyolca Sabıka Kaydı Tercüme örneği

R.T. KADIKOY FISCALIA PRINCIPAL DE LA REPUBLICA

Detay Göster                


Almanca Sabıka Kaydı Tercüme Örneği

                                                      TÜRKISCHE

Detay Göster                


Almanca Sabıka Kaydı Tercüme Örneği

                                                      TÜRKISCHE

Detay Göster                


İngilizce Sabıka Kaydı Tercüme örneği

REPUBLIC OF TURKEY ÜMRANİYE

Detay Göster                


Çekçe Sabıka kaydı Çeviri Örnekleri

Turecká republika &n

Detay Göster                


ÜMRANİYE TERCÜME BÜROSU

Ümraniye de terüme bürosu ümraniye de tercüme ofisi Zirve tercüme ve dil hizmetleri ümraniye'de imes sanayi sitesine yakın, dudullu, çekmeköy, alemdağ, hatta şileye kadar motorlu kurye hizmeti veren bir tercüme bürosu Zirve tercüme. Ümraniyenin ilk tercüme ofisi en köklü en kaliteli tercüman kadrsuna sahip zirve tercüme Ümraniye de. garantili, kaliteli, uygun, şirketlere özel indirim sağlayan Tercüme bürosu Ümraniye&nb

Detay Göster                


"Sana da teşekkür ederim"i ingilizceye nasıl çevirirsiniz?

Önceki gün bu köşede “Davos bandını yeniden izleyince...” gördüğüm kimi tercüme eksiklerine dikkat çekmiştim. “Çevirideki bu eksiklikler sayesinde dünya, Başbakan’ın diklenişini bizimle aynı dozda hissetmedi” demiştim.Birleşik Konferans Tercümanları Derneği, yazım üzerine bir açıklama yaptı.Diyorlar ki:“Tercüman, konuşmaları kendi siyasi kaygılarına göre eksik, fazla, farklı aktarmaz, söyleneni özüne sadık kalarak aktarır.”“Ancak” diyorlar, “...sözlü çeviri, söylenenin kel

Detay Göster                


SEN TERCÜME YAPTIĞINI MI SANIYORSUN?

Herkes günümüzde oturarak zahmetsiz fazla emek harcamadan kolay yollarla ve hemen para kazanmaya çalışıyor. Bunların en başında kendini tercüman olarak lanse eden bir avuç dengesiz var. Dengesiz diyorum kusuruma bakmayın ama hakikaten sinir bozucu insanlar bunlar. Bakın geçen hafta bir müşterim x firmasına ispanyolca çok önemli bir belge göndermiş çevirisi yapılması için,

Detay Göster                


ÇEVİRİ (TERCÜME) İNCELİKLERİ

 "çeviri kadın gibidir; güzeli sadık, sadığı güzel olmaz" sözüyle özetleyebileceğimiz maddeler bütünü. çeviride öncelikli olarak yapılması gereken, kaynak metnin okunması ve anlaşılmasıd

Detay Göster                


TERCÜME (ÇEVİRİ) NEDİR?

  Detay Göster                

TERCÜMAN KİMDİR?

Günümüzde birçok tercüman, tercüme sektöründen geçimini sağlamaktadır. Yalnız her geçen gün yapılan tercümelerin kalitesi büyük oran da düşüyor. Bunun da sebebi tercüme bürolarının ehil olmayan kişilere uygun fiyatlı çeviri yaptırmak için iş vermesi ya da çeviri yapacağı dil hakkında bilgi sahibi olduğunu iddia eden, ve “madem bu dili biraz biliyorum e o zaman ne duruyorum para kazanayım bari” diyerek tercüman olmayı arzulayan fakat maalesef bunu deneme yanılma yoluyl

Detay Göster                

Sayfa
1

 ©2008 Zirve Tercüme ve Dil Hizmetleri Ümraniye/Ümraniye Tercüme Bürosu ispanyolca tercüman TERCÜME
Web Tasarımı: Maxbilisim


Referanslarımız