SEN TERCÜME YAPTIĞINI MI SANIYORSUN?

Herkes günümüzde oturarak zahmetsiz fazla emek harcamadan kolay yollarla ve hemen para kazanmaya çalışıyor. Bunların en başında kendini tercüman olarak lanse eden bir avuç dengesiz var. Dengesiz diyorum kusuruma bakmayın ama hakikaten sinir bozucu insanlar bunlar. Bakın geçen hafta bir müşterim x firmasına ispanyolca çok önemli bir belge göndermiş çevirisi yapılması için, sonrasında çeviri alınmış çok güzel bir fiyata!!! (1000 karakteri 50 ytl)  ((ohaaa)) anlaşmışlar, ve sonuçta tercüme çevirisi yapılıp teslim edilmek üzere x firmasına teslim edilmiş. Ertesi gün tercüme (sözüm ona) çevirilmiş bir şekilde işi yaptıran firmaya teslim edilmeye kalkılmış, belgeyi okuma zahmetinden bulunan ihracat şefi hayretler içerisinde bu kadar kötü türkçe cümle kurulduğunu ve bazı bölümlerde anlamın tamamen transformasyona uğradığını görmüş. Tabiiki bu kadar kötü bir tercüme kimseye teslim edilemeyeceğinden tekrar yapılmasını istemişler. X tercüme firması başka bir tercümanımıza veriyoruz bir de o baksın diyerek tercümeyi tekrar yapılmak üzere yeniden almışlar. Ertesi gün tercüme ilgili firmanın elektronik posta kutusuna gönderilmiş, ve yine aynı ihracat şefimiz büyük bir umutla tercümenin düzeltildiğinden eminmişcesine “sadece bir göz atsam yeter” deyip, konu başlığını okumaya başlamış. Bir de ne görsün, başlıkta aynen şu yazıyor, “PERDİS PLANININ KONTROLܔ yani aslı şu şekilde olması gereken cümleyi bakın nasıl o hale getirebilmiş biz hala anlayamadık. Olması gereken “KAYIP KONTROL PLANI”.  İspanyolca da kontrol “control” demek bunda başarılı olmuş arkadaş, “plan” plan demek bunda da başarılı olmuş yalnız “perdida” kayıp demek oluyor ki türkçe ile hiçbir alakası yok ama arkadaş ‘yahu “control”, kontrol “plan” da plan oluyorsa “perdida” da perdis olur heralde’ deyip sözlüğe bakmak zahmetinde bile bulunmadan dosyayı göndermiş.

Diğer geri kalanlar nasıl çevirilmiş diye merak ederseniz onları hiç anlatmayayım, bi ara sitemizde fıkra bölümü açmayı düşünürsek oraya koymayı planlıyorum.:)

Bu ve bunun gibi bir çok örnek verebilirim sizlere özellikle bu tip dillerde ispanyolca, portekizce, italyanca,danca, isveçce, macarca vs. dillerinde çok karşılaştığımız şeyler bunlar, ingilizce dede karşılaşıyoruz fakat artık ingilizce tercümanlar biraz ar ettiklerinden dolayı eskisi kadar gelmiyorlar üstümüze, şimdi revaçta olan bu diller.

Tercüme işinin bu kadar kolay olmadığını diğer makalelerimde belirtmiştim, tekrar belirtiyorum tercüman dediğin böyle bir şey değil sadece dil bilmekle üç beş cümle kurmakla olmuyor, keşke herşey bu kadar kolay olsa. Anadilim gibi konuşuyorum diyor arkadaşın biri basit biz gazete başlığının ne anlama geldiğini ifade edemiyor. E bende burada değil tırnaklarımı parmaklarımı yiyorum.

Böyle giderse bende yemekten tırnakta kalmayacak parmakta….




 
     


                                                 
Makaleler

Hukuki çevirilerimizden bir Örnek

İslam hukuku ne fermanlar yoluyla, ne sultanların ve halifelerin buyrukları yoluyla ve nede herhangi bir hükümet komitesinin kararı yoluyla kurumsallaşmadığı gibi parlamento tarafından yasa haline getirilen kurallar

Detay Göster                


Ticari Çevirilerimizden bir Örnek

  Baltık Denizi ve Kuzey Denizi Havzası

Detay Göster                


Dini Çevirilerimizden kısa bir Örnek

THE QUARANIC FEATURE OF COMMUNICATION BETWEEN THE GOD ALMIGHTY AND THE HUMAN BEING  

Detay Göster                


Akademik çevirilerimizden kısa bir örnek..

YÖNETİM ZİHNİYETİ VE BİREYİN GİRİŞİM RUHU  

Detay Göster                


İspanyolca Sabıka Kaydı Tercüme örneği

R.T. KADIKOY FISCALIA PRINCIPAL DE LA REPUBLICA

Detay Göster                


Almanca Sabıka Kaydı Tercüme Örneği

                                                      TÜRKISCHE

Detay Göster                


Almanca Sabıka Kaydı Tercüme Örneği

                                                      TÜRKISCHE

Detay Göster                


İngilizce Sabıka Kaydı Tercüme örneği

REPUBLIC OF TURKEY ÜMRANİYE

Detay Göster                


Çekçe Sabıka kaydı Çeviri Örnekleri

Turecká republika &n

Detay Göster                


ÜMRANİYE TERCÜME BÜROSU

Ümraniye de terüme bürosu ümraniye de tercüme ofisi Zirve tercüme ve dil hizmetleri ümraniye'de imes sanayi sitesine yakın, dudullu, çekmeköy, alemdağ, hatta şileye kadar motorlu kurye hizmeti veren bir tercüme bürosu Zirve tercüme. Ümraniyenin ilk tercüme ofisi en köklü en kaliteli tercüman kadrsuna sahip zirve tercüme Ümraniye de. garantili, kaliteli, uygun, şirketlere özel indirim sağlayan Tercüme bürosu Ümraniye&nb

Detay Göster                


"Sana da teşekkür ederim"i ingilizceye nasıl çevirirsiniz?

Önceki gün bu köşede “Davos bandını yeniden izleyince...” gördüğüm kimi tercüme eksiklerine dikkat çekmiştim. “Çevirideki bu eksiklikler sayesinde dünya, Başbakan’ın diklenişini bizimle aynı dozda hissetmedi” demiştim.Birleşik Konferans Tercümanları Derneği, yazım üzerine bir açıklama yaptı.Diyorlar ki:“Tercüman, konuşmaları kendi siyasi kaygılarına göre eksik, fazla, farklı aktarmaz, söyleneni özüne sadık kalarak aktarır.”“Ancak” diyorlar, “...sözlü çeviri, söylenenin kel

Detay Göster                


SEN TERCÜME YAPTIĞINI MI SANIYORSUN?

Herkes günümüzde oturarak zahmetsiz fazla emek harcamadan kolay yollarla ve hemen para kazanmaya çalışıyor. Bunların en başında kendini tercüman olarak lanse eden bir avuç dengesiz var. Dengesiz diyorum kusuruma bakmayın ama hakikaten sinir bozucu insanlar bunlar. Bakın geçen hafta bir müşterim x firmasına ispanyolca çok önemli bir belge göndermiş çevirisi yapılması için,

Detay Göster                


ÇEVİRİ (TERCÜME) İNCELİKLERİ

 "çeviri kadın gibidir; güzeli sadık, sadığı güzel olmaz" sözüyle özetleyebileceğimiz maddeler bütünü. çeviride öncelikli olarak yapılması gereken, kaynak metnin okunması ve anlaşılmasıd

Detay Göster                


TERCÜME (ÇEVİRİ) NEDİR?

  Detay Göster                

TERCÜMAN KİMDİR?

Günümüzde birçok tercüman, tercüme sektöründen geçimini sağlamaktadır. Yalnız her geçen gün yapılan tercümelerin kalitesi büyük oran da düşüyor. Bunun da sebebi tercüme bürolarının ehil olmayan kişilere uygun fiyatlı çeviri yaptırmak için iş vermesi ya da çeviri yapacağı dil hakkında bilgi sahibi olduğunu iddia eden, ve “madem bu dili biraz biliyorum e o zaman ne duruyorum para kazanayım bari” diyerek tercüman olmayı arzulayan fakat maalesef bunu deneme yanılma yoluyl

Detay Göster                

Sayfa
1

 ©2008 Zirve Tercüme ve Dil Hizmetleri Ümraniye/Ümraniye Tercüme Bürosu ispanyolca tercüman TERCÜME
Web Tasarımı: Maxbilisim


Referanslarımız